Parakletos. La palabra del Espíritu Santo Imprimir Correo electrónico
Escrito por Por hermano   
Lunes 08 de Marzo de 2010 11:47


En el evangelio de Juan aparece como título del Espíritu Santo, y en la primera epístola de Juan se aplica a Jesús para presentarlo como el abogado que defiende nuestra causa ante el Padre.




“Yo soy el Alfa y la Omega” (Ap. 1:8)

 

Parakletos es una de las grandes palabras características de los escritos juaninos. En el Cuarto Evangelio aparece en 14:16, 26; 15:26; 16:7 como título del Espíritu Santo, y en la primera epístola de Juan se aplica a Jesús para presentarlo como el abogado que defiende nuestra causa ante el Padre (1 Jn. 2:1). Claramente se nota que esta es una palabra de especial importancia, pero, a la hora de traducirla, es también especialmente difícil. En el pasaje de 1 Juan, los traductores son casi unánimes en traducir Parakletos por la palabra  abogado. En el Cuarto Evangelio, las traducciones son muchas y variadas. La Versión Reina Valera Antigua traduce consolador; la Versión Popular necesita usar mas de una palabra: "Pero cuando venga el que ayuda y anima que yo voy a mandar de parte del Padre”. Reina Valera, revisión de 1960, tiene consolador. La Biblia de Jerusalén traduce: "Cuando venga el Paráclito, mientras que Besson lo traduce así: "el abogado".

 

Evidentemente, es una palabra difícil de traducir. Después veremos que la dificultad estriba en que no hay un simple vocablo español capaz de expresar todo el significado de  Parakletos.

 

La traducción inglesa comforter (confortador) se remonta hasta Wiclif; pero debemos aclarar que Wiclif usó esta palabra con una amplitud de significado que no posee en el inglés moderno. La prueba es que Wiclif traduce Efesios 6:10: "Confortaos en el Señor." En este versículo, la palabra griega es endunamoun, procedente de la misma raíz de  dunamis, que significa poder y es la palabra de donde proviene el vocablo castellano dinamita. En realidad, la traducción que hace RVR de Ef. 6:10 "fortaleceos en el Señor", es la que ha sobrevivido hasta ahora. La misma palabra endunamoun se usa en 1 Ti. 1:12, donde la Versión Popular dice: "Doy gracias a nuestro Señor Jesucristo el cual me ha dado fuerzas para esto"; y la Versión Reina Valera Antigua traduce: "Doy gracias al que me  fortificó" En castellano el término consolador tiene que ver con animar, consolar y mostrar simpatía a alguien que está pasando por momentos de angustia y sufrimiento. Más bien el término bíblico tiene que ver con el significado de la raíz latina de la palabra confortador. Esa raíz es fortis que significa fuerte, valiente, vigoroso. Así que cuando así se traduce: confortador no se está diciendo que la única función o la principal del Espíritu Santo sea la de consolar o confortar en el sentido que esos vocablos tienen para nosotros; lo que el término significa es que la tarea del Espíritu Santo consiste en llenar al hombre del poder y denuedo del Espíritu que le capacitarán para enfrentar la vida. Es una pena que el uso moderno de los términos consolar o confortar haya resultado en la estrechez de nuestra concepción de la obra del Espíritu Santo.

 

Debemos hacer constar que incluso los primeros padres de la iglesia tuvieron también dificultad para traducir la palabra Parakletos. Orígenes, en el Cuarto Evangelio, traduce  consolador, y, en 1 Juan, abogado. Cirilo de Jerusalén traduce consolador, porque el Espíritu nos ayuda en nuestras flaquezas e intercede por nosotros. Hilario y Jerónimo traducen consolador, enfatizando de nuevo la idea de consolación. Tertuliano varía.

 

Algunas veces translitera la palabra, resultando paracletus; otras, la traduce por advocatus, el abogado que defiende nuestra causa, y, en una ocasión, traduce exorator, el que obtiene mediante súplicas.

 

Veamos, pues, si podemos llegar a alguna conclusión con esta riqueza de significados de la palabra.

 

Parakletos es, en sí, una palabra en forma pasiva. Literalmente, significa el que es mandado llamar. Pero, aunque esté en forma pasiva, casi siempre es activa en significado, pues lo que le da su significado es el propósito y motivo por el cual la persona es mandada llamar, esto es, para hacer algo, para que preste algún servicio. Por tanto, recordemos: la palabra está en forma pasiva, pero tiene significado activo.

 

Conservando esta aclaración en mente, y examinando el verbo parakalein, del que  Parakletos deriva, llegaremos a descubrir mejor el significado del vocablo.

 

I. En su expresión más general, parakalein significa mandar llamar, citar. Así, a un hombre se le dice que mande llamar a un aliado (summachos) (Heródoto, 7.158). Se utiliza con respecto a mandar llamar a un asesor para que aconseje (sumboulos) (Jenofonte, Anábasis 1.6.5) o a un abogado para que defienda a alguien ante el tribunal (sunergos) (Esquines, 2.184). Se usa también respecto de solicitar de un hombre que se haga cargo de alguna tarea pública, por ejemplo el administrador de gimnasios, que consistía en entrenar, a sus expensas, al equipo que había de tomar parte en la carrera con antorchas. Finalmente, se usa con relación a invocar a los dioses ayudadores (boethoi) (Epicteto, 3.21.12). Está claro que, en cada caso, la cita es para colaborar, servir y auxiliar. Por tanto, un Parakletos es, en su sentido más amplio, una persona que ha sido mandada llamar para ayudar a un hombre en una situación de la que no puede salir airoso por sí solo. Ciertamente, el sentido básico de  Parakletos es ayudador, pero ahora debemos intentar añadir a este significado alguna nota que defina más la clase de ayuda que se busca y que se presta.

 

II. Veamos uno de los raros significados de parakalein. En el griego secular ordinario, la palabra parakalein raramente significa confortar, en el sentido de consolar, pero en la Septuaginta sí tiene ese significado. Así, en Sal. 71:21 leemos: "Aumentarás mi grandeza, y volverás a consolarme." Esta es la palabra que se usa en el gran pasaje de Is. 40:1, 2: "Consolaos, consolaos, pueblo mío, dice vuestro Dios." En las dos últimas versiones de la Septuaginta, la de Aquila y la de Teodoción, Parakletos es la palabra usada en Job 16:2: "Consoladores molestos sois todos vosotros." Así, pues, Parakletos puede significar uno que es mandado llamar para confortar y consolar; pero debemos tomar nota de dos cosas: primera, este significado es, con mucho, el más raro; segunda, incluso tomado en este sentido, Parakletos todavía conserva el trasfondo de la confortación que capacita a un hombre para mantenerse a pie firme frente a la vida. En Job 4:4, la traducción de Moffat es: "Tus palabras esforzaban a los que decaían", lo que es una descripción del efecto de la  confortación que Parakletos expresa.

 

(Continúa la próxima edición)

 

 

 

Tomado con autorización del libro:
Palabras Griegas de Nuevo Testamento, Su uso y Significado

William Barclay, Editorial Mundo Hispano CBP ©

 

 

 

 

 

 

 

Última actualización el Lunes 08 de Marzo de 2010 16:40
 
Ministerio de Comunicaciones Evangélicas Armonía (2010) - Independencia 129, 3er.piso, Santiago, Chile - Telf. 463 7000